பாவம் கல்கி என்ற பதிவுக்கு, நந்தினி விஜயராகவன் அனுப்பியிருக்கும் விளக்கம்.
From Nandini Vijayaraghavan
Sivakamiyin Sabadham is a nationalised novel. So, several publishers publish this work. This has led to differences in proper nouns and certain chapter titles among the different editions.
There are several such variations among the editions, such as
1] The first chapter in Volume 1 is titled “Travellers” in certain editions and “Temple” in others.
2] Mamallar's cousin is called Aditya Varman in certain editions and Achutha Varman is others
3] Paranjyothi's rank in the army is alternately referred to as Senathipathi (Marshal) and Thalapathi (Commander) in Volume 4 of various editions
4] The title referred to in the clipping is yet another example of the variations in titles among edition. In certain editions, the title is 'Parrot & The Blind Man'. In others it is 'Parrot and the Kite'. Both are apt because in that chapter Kamali calls Kannabiran blind as he cannot understand why the romance between Mamallar and Sivakami cannot culminate in marriage. Kalki also uses the analogy of a kite and a parrot to illustrate the difference in Mamallar's and Sivakami's social status in that very chapter.
5] Similarly, whether the chapter title ought to be 'Mamallar's Fervour' or 'Mamallar's Encouragement' is open to interpretation.
I leave it to the readers to decide whether or not my translation is literal.
நிஜமாகவே பாவம் கல்கி!